Cuteness enjoyer.

  • 261 Posts
  • 141 Comments
Joined 2 years ago
cake
Cake day: June 16th, 2023

help-circle


  • I don’t know specifically about animation humor but some general language based things will not easily translate from English to Japanese.

    • As far as I can tell, Japanese people swear a lot less and their assortment of swearing is quite limited compared to English. I think creative swearing, which is quite common in media, is very hard to translate to Japanese.
    • Japanese poetry is very different and it doesn’t really rhyme in the way we are used to. Translating something that rhymes into Japanese is probably a challenge.

    I’m not fluent at all so don’t take my word for it.




































  • 友達の誕生日前になると送られてくるぼっちのメッセ

    • 友達, tomodachi, friend
    • の, no
    • 誕生日, tanjoubi, birthday
    • 前に, maeni, before
    • なる, naru, to become / to come
    • と, to
    • 送(る), oku(ru), to send,
    • られてくる, raretekuru, passive form
    • ぼっち, bocchi, name of the character in the picture
    • の, no
    • メッセージ, messeeji, message

    “A message sent by Bocchi before a friend’s birthday”

    I know the られ form but られてくる form not so much.

    来週ントカちゃんの 誕生日だよー!

    • 来週, raishuu, next week
    • ントカちゃん, sotoka-chan, sotoka is another character in the show
    • の, no
    • 誕生日, tanjoubi, birthday
    • だよー!, dayoo!

    “Next week is Sotoka-chan’s birthday you know!”

    I don’t know why the translation struggled with the names so much especially in the last one. The first one, deeple came out with “A message by a lonely person” which makes sense because she named after being a loner.